Prophecy of the Morrigan

Translation by Morgan Daimler.

Peace to sky.
Sky to earth.
Earth below sky,
strength in each one,
a cup overfull,
filled with honey,
sufficiency of renown.
Summer in winter,
spears supported by warriors,*
warriors supported by forts.
Forts fiercely strong;
banished are sad outcries
land of sheep
healthy under antler-points
destructive battle cries held back.
Crops [masts] on trees
a branch resting
resting with produce
sufficiency of sons
a son under patronage
on the neck of a bull
a bull of magical poetry
knots in trees
trees for fire.
Fire when wished for.
Wished for earth**
getting a boast
proclaiming of borders***.
Borders declaring prosperity
green-growth after spring
autumn increase of horses
a troop for the land
land that goes in strength and abundance.
Be it a strong, beautiful wood, long-lasting a great boundary
‘Have you a story?’
Peace to sky
be it so lasting to the ninth generation

*scĂ­ath means shields but also “fighting man, warrior, guardian”. The usual translation here is given as shield, but I prefer the imagery that comes with warrior, however it may also be taken as “spears supported by shields, shields supported by forts”

** alternately “wished for by flesh”

*** this line “boinn a mbru” is often translated as “calves in wombs” or something similar, assuming boinn should be boin or boinin – calf, and taking bru as womb. I believe in this case boinn is actually ad-boinn, a form of apad meaning to declare or proclaim, and bru here means boundary or border. I think this makes the most sense in context with the preceding and following lines.

 

Translation by Morgan Daimler, reblogged with permission from Living Liminally. You can also find Morgan on Facebook and Amazon.

Please follow and like us: